- 22 Sep, 2018 6 commits
-
-
bunnei authored
shader_bytecode: Make operator== and operator!= of IpaMode const qualified
-
bunnei authored
gl_state: Remove unused type alias
-
bunnei authored
Logging: Change the TimeStretch::Process log from debug to trace level.
-
bunnei authored
yuzu_cmd: fix sd card directory set to nand directory
-
James Rowe authored
game_list: Add Qt SmoothTransformation to picture scaling
-
Zach Hilman authored
-
- 21 Sep, 2018 21 commits
-
-
Lioncash authored
This isn't used anywhere within the header, so we can remove it, along with the include that was previously necessary. This also uncovers an indirect include in the cpp file for the assertion macros.
-
Valentin Vanelslande authored
-
Lioncash authored
This is more consistent with the surrounding enums.
-
Lioncash authored
These don't affect the state of the struct and can be const member functions.
-
bunnei authored
gl_stream_buffer: Fix use of bitwise OR instead of logical OR in Map()
-
Lioncash authored
This was very likely intended to be a logical OR based off the conditioning and testing of inversion in one case. Even if this was intentional, this is the kind of non-obvious thing one should be clarifying with a comment.
-
David authored
* Added support for uncompressed NSOs * Moved compressed section check to NsoHeader
-
James Rowe authored
travis: running mingw build on travis ci
-
bunnei authored
yuzu-cmd: Add filesystem service initializer call
-
bunnei authored
kernel/thread: Use owner_process when setting the page table in SetupMainThread()
-
bunnei authored
arm_interface: Replace kernel vm_manager include with a forward declaration
-
bunnei authored
RasterizerGL: Use the correct framebuffer when clearing via the CLEAR_BUFFERS register.
-
Subv authored
This function is called too many times and makes the debug logging basically unusable due to the spam.
-
Subv authored
Previously we were clearing the default backbuffer framebuffer. Found thanks to a Piglit test :)
-
bunnei authored
file-sys: Default heavy-weight class destructors in the cpp file
-
bunnei authored
game_list: Handle plurals within setFilterResult() better
-
bunnei authored
Added IRequest::Submit
-
bunnei authored
ring_buffer: Use std::hardware_destructive_interference_size to determine alignment size for avoiding false sharing
-
bunnei authored
Revert GetRequestState
-
David Marcec authored
Even though setting this value to 3 is more correct. We break more games than we fix due to missing implementations. We should keep this as 0 for the time being
-
Lioncash authored
The owning process of a thread is required to exist before the thread, so we can enforce this API-wise by using a reference. We can also avoid the reliance on the system instance by using that parameter to access the page table that needs to be set.
-
- 20 Sep, 2018 13 commits
-
-
Lioncash authored
Avoids an unnecessary inclusion and also uncovers three places where indirect inclusions were relied upon, which allows us to also resolve those.
-
Mat M authored
Correct endianness of BRK
-
Mat M authored
externals: Update dynarmic to 171d116
-
Jarek Syrylak authored
-
MerryMage authored
-
David Marcec authored
-
David Marcec authored
This fixes updated versions of SMO. Currently unable to test as I don't have an updated version
-
bunnei authored
savedata_factory: Add TemporaryStorage SaveDataType
-
bunnei authored
control_metadata: Move language name array definition to the cpp file
-
bunnei authored
xts_archive/nax: Minor interface changes
-
bunnei authored
Implemented NTC & IEnsureNetworkClockAvailabilityService
-
Lioncash authored
Qt provides an overload of tr() that operates on quantities in relation to pluralization. This also allows the translation to adapt based on the target language rules better. For example, the previous code would result in an incorrect translation for the French language (which doesn't use the pluralized version of "result" in the case of a total of zero. While in English it's correct to use the pluralized version of "result", that is, "results" --- For example: English: "0 results" French: "0 résultat" (uses the singular form) In French, the noun being counted is singular if the quantity is 0 or 1. In English, on the other hand, if the noun being counted has a quantity of 0 or N > 1, then the noun is pluralized. --- For another example in a language that has different counting methods than the above, consider English and Irish. Irish has a special form of of a grammatical number called a dual. Which alters how a word is written when N of something is 2. This won't appear in this case with a direct number "2", but it would change if we ever used "Two" to refer to two of something. For example: English: "Zero results" Irish: "Toradh ar bith" English: "One result" Irish: "Toradh amháin" English: "Two results" Irish: "Dhá thorthaí" <- Dual case Which is an important distinction to make between singular and plural, because in other situations, "two" on its own would be written as "dó" in Irish. There's also a few other cases where the order the words are placed *and* whether or not the plural or singular variant of the word is used *and* whether or not the word is placed after or between a set of numbers can vary. Counting in Irish also differs depending on whether or not you're counting things (like above) or counting people, in which case an entirely different set of numbers are used. It's not important for this case, but it's provided as an example as to why one should never assume the placement of values in text will be like that of English or other languages. Some languages have very different ways to represent counting, and breaking up the translated string like this isn't advisable because it makes it extremely difficult to get right depending on what language a translator is translating text into due to the ambiguity of the strings being presented for translation. In this case a translator would see three fragmented strings on Transifex (and not necessarily grouped beside one another, but even then, it would still be annoying to decipher): - "of" - "result" - "results" There is no way a translator is going to know what those sets of words are actually used for unless they look at the code to see what is being done with them (which they shouldn't have to do).
-
David Marcec authored
-