1. 21 Sep, 2018 28 commits
  2. 20 Sep, 2018 12 commits
    • Lioncash's avatar
      arm_interface: Replace kernel vm_manager include with a forward declaration · 9b8fc2b6
      Lioncash authored
      Avoids an unnecessary inclusion and also uncovers three places where
      indirect inclusions were relied upon, which allows us to also resolve
      those.
      9b8fc2b6
    • Mat M's avatar
      Merge pull request #1370 from Hedges/GDBClean · f2372651
      Mat M authored
      Correct endianness of BRK
      f2372651
    • Mat M's avatar
      Merge pull request #1362 from MerryMage/dynarmic · 1e35d8fa
      Mat M authored
      externals: Update dynarmic to 171d116
      1e35d8fa
    • Jarek Syrylak's avatar
      Correct endianness of BKPT · 74f96640
      Jarek Syrylak authored
      74f96640
    • MerryMage's avatar
      arm_dynarmic: Halt when BRK encountered · ef314876
      MerryMage authored
      ef314876
    • David Marcec's avatar
      Fixed submit · 3f49725a
      David Marcec authored
      3f49725a
    • David Marcec's avatar
      Added IRequest::Submit · cfc9fe44
      David Marcec authored
      This fixes updated versions of SMO. Currently unable to test as I don't have an updated version
      cfc9fe44
    • bunnei's avatar
      Merge pull request #1358 from DarkLordZach/temp-storage · 8fe95722
      bunnei authored
      savedata_factory: Add TemporaryStorage SaveDataType
      8fe95722
    • bunnei's avatar
      Merge pull request #1363 from lioncash/control · 0931a711
      bunnei authored
      control_metadata: Move language name array definition to the cpp file
      0931a711
    • bunnei's avatar
      Merge pull request #1361 from lioncash/nax · b02a1e38
      bunnei authored
      xts_archive/nax: Minor interface changes
      b02a1e38
    • bunnei's avatar
      Merge pull request #1366 from ogniK5377/splat-fix · e57aa62b
      bunnei authored
      Implemented NTC & IEnsureNetworkClockAvailabilityService
      e57aa62b
    • Lioncash's avatar
      game_list: Handle plurals within setFilterResult() better · e980e90d
      Lioncash authored
      Qt provides an overload of tr() that operates on quantities in relation
      to pluralization. This also allows the translation to adapt based on the
      target language rules better.
      
      For example, the previous code would result in an incorrect translation
      for the French language (which doesn't use the pluralized version of
      "result" in the case of a total of zero. While in English it's
      correct to use the pluralized version of "result", that is, "results"
      
      ---
      
      For example:
      
      English: "0 results"
      
      French: "0 résultat" (uses the singular form)
      
      In French, the noun being counted is singular if the quantity is 0 or 1.
      In English, on the other hand, if the noun being counted has a quantity
      of 0 or N > 1, then the noun is pluralized.
      
      ---
      
      For another example in a language that has different counting methods
      than the above, consider English and Irish. Irish has a special form of
      of a grammatical number called a dual. Which alters how a word is
      written when N of something is 2. This won't appear in this case with a
      direct number "2", but it would change if we ever used "Two" to refer to
      two of something. For example:
      
      English: "Zero results"
      
      Irish: "Toradh ar bith"
      
      English: "One result"
      
      Irish: "Toradh amháin"
      
      English: "Two results"
      
      Irish: "Dhá thorthaí" <- Dual case
      
      Which is an important distinction to make between singular and plural,
      because in other situations, "two" on its own would be written as "dó"
      in Irish. There's also a few other cases where the order the words are
      placed *and* whether or not the plural or singular variant of the word
      is used *and* whether or not the word is placed after or between a set
      of numbers can vary. Counting in Irish also differs depending on whether or not
      you're counting things (like above) or counting people, in which case an
      entirely different set of numbers are used.
      
      It's not important for this case, but it's provided as an example as to why one
      should never assume the placement of values in text will be like that of
      English or other languages. Some languages have very different ways to
      represent counting, and breaking up the translated string like this
      isn't advisable because it makes it extremely difficult to get right
      depending on what language a translator is translating text into due to
      the ambiguity of the strings being presented for translation.
      
      In this case a translator would see three fragmented strings on
      Transifex (and not necessarily grouped beside one another, but even
      then, it would still be annoying to decipher):
      
      - "of"
      - "result"
      - "results"
      
      There is no way a translator is going to know what those sets of words
      are actually used for unless they look at the code to see what is being
      done with them (which they shouldn't have to do).
      e980e90d